當看到smell a rat這一詞組時,是指人們懷疑在做錯某事。a rat race則表示激烈的競爭。rats desert
a sinking ship(船沉鼠先逃,這一諺語意指那些一遇到危險就爭先尋求安全或一看見困難便躲得老遠的人。)
牛:Ox 寓意
涉及“牛”的漢語成語很多,如“對牛彈琴”、“牛蹄之涔”等。英語中涉及“Ox”的表達方式則不多。用Ox -
eyed形容眼睛大的人;用短語The black Ox has trod on sb’s foot表示災禍已降臨到某人頭上。
虎:Tiger 寓意
指兇惡的人,虎狼之徒;英國人指穿制服的馬夫;口語中常指比賽的勁敵。中國和東南亞國家常以tiger比喻貌似強大而實質虛弱的敵人。詞組ride the tiger表示以非常不確定或危險的方式生活。
兔:Hare 寓意
在英國俚語中,hare指坐車不買票的人。與hare組成的詞組有:make a hare of sb.愚弄某人。start a
hare。在討論中提出枝節問題。
例如:You start a hare ever time at the meeting.每次討論你都提出與題無關的問題。
英語中有許多關于兔的諺語,如:
1. First catch your hare.勿謀之過早(意指:不要過于樂觀)。
2. You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能兩面討好(意指:不要耍兩面派)。
龍:Dragon
龍在中國人民的心目中占有崇高的位置,有關龍的成語非常多,且含有褒義。如“龍躍鳳鳴”、“龍驤虎步”等。在外國語言中,贊揚龍的詞語非常之少,且含有貶義。如“dragon”指兇暴的人,嚴厲的人,兇惡嚴格的監護人,兇惡的老婦人(尤指很少給在其看管下姑娘自由的老婦人)等。以dragon組成的詞組也多含貶義。如dragon’s
teeth :相互爭斗的根源;排列或多層的楔形反坦克混克混凝土障礙物。the old Dragon:魔鬼。
1. As well be hanged for a sheep as a
lamb.偷羊偷羔都是絞(死);偷大偷小統是賊(意指:一不做,二不休)。
2. There’s a black sheep in every
flock.每一羊群里都會有一只黑羊,丑兒子家家有(意指:每個家里都會有個敗家子。)
3. He that makes himself a sheep shall be eaten by the
wolf.甘心做綿羊,早晚喂豹狼(人弱受人欺)。
4. The sheep who talks peace with a wolf will soon be
mutton.羊向狼乞求和平,很快就會變成羊肉(意指,切勿向敵人乞求和平)
猴:Monkey
代表靈性、靈活。
雞:Cock
指首領,頭目,神氣十足的人,與cock組成的詞組多姿多彩,如:Cock of the walk /
school.支配別人的人;a cock of the loft / dunghill.在小天地中稱王稱霸的人;Live
like fighting cocke.生活很好,尤指吃得好;Cock - and - bull
story.荒誕的故事,無稽之談。
用cock表達的諺語:It is a sad house where the hen crows louder than
the cock.牝雞司晨,家之不祥(意指:丈夫軟弱而一切由妻子作主的家庭是不會幸福的,當然這是一種夫權思想)。
dog作名詞時指無賴漢,壞蛋、廢物,不受喜愛(或歡迎)的人。有時加形容詞修飾可指各種人,如:You dirty dog
!你這個壞小子!a lucky dog.幸運兒;a dumb dog.沉默不語的人,a sly
dog.暗中尋歡的人和暗地里偷雞摸狗的人;a dog in the manger.占著茅坑不拉屎的人。